Перейти к содержанию
Авторизация  
Laurita

Нулевички в английском - эта тема для вас!

Рекомендуемые сообщения

ТЕСТ ТРЕТИЙ

 

 

 

Посмотри в окно.

Видишь этот дом?

В нем живет мужчина, о котором я рассказывала тебе вчера.

 

Look through the window.

Can you see that house?

There lives the man I told you about yesterday.


© Сусанна Жукова дэ Бовэ

Автор книг по английскому языку.

http://sdebove.com

Смотрите мою лекцию

об английских временах на сайте youtube:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сравниваем переводы и их несоответствия:

 

 

Посмотри в окно.

Look through the window.

 

Видишь этот дом?

Can you see that house?

 

В нем живет мужчина, о котором я рассказывала тебе вчера.

There lives the man I told you about yesterday.


© Сусанна Жукова дэ Бовэ

Автор книг по английскому языку.

http://sdebove.com

Смотрите мою лекцию

об английских временах на сайте youtube:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, вы изучили ответы к трем тестам.

Наша задача сейчас проанализировать особенности этих тестов и ответов к ним.

Эта особенность заключается в том, что русский и английский языки в большинстве

случаев не могут и не допускают прямой перевод с одного языка на другой.

Именно поэтому цель предложенных тестов была показать вам,

что к английскому языку надо относиться не пренебрежительно, а бережно и очень внимательно.

Моя практика преподавания показала, что основная масса наших русскоязычных людей,

начинающих или продолжающих изучать английский язык,

относится к нему именно невнимательно и даже неуважительно,

полагая, что им не надо изучать ВСЕ тонкости языка,

мотивирую свое отношение к вопросу тем, что они же не филологи.

Мол, тонкости языка нужны только филологам, а не простым людям, желающим просто

говорить на английском языке и, как правило, на бытовом уровне.

При этом, не осознавая, что пробелы в знаниях формируются постепенно и за счет накопления

именно этих тонкостей, а, вернее, их незнания и непонимания.

Вы видели, что и знатоки английского языка делают ошибки в предлогах,

да и не только предлогов на самом деле. :rolleyes:


© Сусанна Жукова дэ Бовэ

Автор книг по английскому языку.

http://sdebove.com

Смотрите мою лекцию

об английских временах на сайте youtube:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ошибаться могут все! :rolleyes:

Но надо все равно стремиться не делать ошибки,

тем более элементарные, ошибки нулевого уровня.

 

Именно поэтому я предложила

ВСЕМ стать нулевиками на время.

Поднимать язык можно только снизу,

с самого начала, вести его вверх постепенно.

Нельзя латать дыры только с середины!

 

Почему я столько пишу вроде бы не по теме занятий?

Объясняю:

причина в том, что люди вроде бы желают изучать язык по-новому,

без правил, на понимании, но, тем не менее, не могут отойти

от стандартных традиционных представлений, выработанных годами.

Представлений о том, каковое должно быть обучения языку.

 

Если хотите учиться по-новому,

то надо и стандартные подходы тоже менять,

иначе результата не будет.

И мы их будем менять,

и это тоже часть программы обучения языку.


© Сусанна Жукова дэ Бовэ

Автор книг по английскому языку.

http://sdebove.com

Смотрите мою лекцию

об английских временах на сайте youtube:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После выполнения трех тестов

делаем важный для нас вывод:

 

одной тренировкой умений и навыков в языке,

имеющем совершенно другую структуру,

никак не отделаешься!

А правила грамматики, как уже показала многогодовая практика,

ни к чему разговорному не приводят в итоге!


© Сусанна Жукова дэ Бовэ

Автор книг по английскому языку.

http://sdebove.com

Смотрите мою лекцию

об английских временах на сайте youtube:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Именно поэтому как старт я дала вам тесты, которые не включают в себя что-то слишком заумное.

Это вещи, с которыми вы можете столкнуться в любой момент в жизни, и вы скажете их

по-английски неверно только потому, что пропустили так называемые в народе «неважные языковые мелочи» мимо!

А мелочей в языке НЕ БЫВАЕТ!

Кстати, я сейчас пишу книгу об английских артиклях, и называться она будет

«АРТИКЛЬ – ЭТО НЕ МЕЛОЧЬ!»


© Сусанна Жукова дэ Бовэ

Автор книг по английскому языку.

http://sdebove.com

Смотрите мою лекцию

об английских временах на сайте youtube:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теперь анализируем ответы к тестам.

 

Мы увидели, что в русском языке слово ЭТО

может быть переведено на английский язык шестью словами:

THIS – THESE – THAT – THOSE – IT – THEY.

(см. первый тест)

Как такое может быть?

Вы когда-нибудь над этим задумывались?


© Сусанна Жукова дэ Бовэ

Автор книг по английскому языку.

http://sdebove.com

Смотрите мою лекцию

об английских временах на сайте youtube:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В результате анализа

 

мы также с вами увидели,

что слово they в английском языке

может быть переведено на русский язык двумя словами:

ОНИ – ЭТО

(см. второй тест)


© Сусанна Жукова дэ Бовэ

Автор книг по английскому языку.

http://sdebove.com

Смотрите мою лекцию

об английских временах на сайте youtube:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После анализа тестов

 

мы увидели с вами и еще одну особенность английского языка:

дом, на который мы показываем и по-русски говорим ЭТОТ ДОМ,

в английском языке мы его обозначаем как ТОТ ДОМ – THAT HOUSE,

в случае если мы сидим дома, а не находимся на улице.

(см. третий тест)

На улице, в определенной ситуации можно сказать и this house.


© Сусанна Жукова дэ Бовэ

Автор книг по английскому языку.

http://sdebove.com

Смотрите мою лекцию

об английских временах на сайте youtube:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю, что у вас уже могли возникнуть какие-то вопросы по трем тестам.

Предлагаю их задавать прямо сейчас.

Объяснение любого материала проще строить в виде беседы с вами.


© Сусанна Жукова дэ Бовэ

Автор книг по английскому языку.

http://sdebove.com

Смотрите мою лекцию

об английских временах на сайте youtube:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А пока маленькое, но важное отступление от темы, но к случаю:

 

В свое время, обучая людей, массово отъезжающих на ПМЖ в США и

прочие страны, я постоянно задавала себе вопрос:

а почему именно так надо говорить по-английски?

Почему в обоих языках столько несовпадений в переводах,

которые традиционная система обучения, как правило,

называет «УСТОЙЧИВЫМИ словосочетаниями» или «они ТАК говорят»,

и их, этих «устойчивых» или «ТАК-ов» при этом, несметное множество.

И, заметьте, их надо зубрить раз они так сильно устоялись в языке.

Но ведь маленькие дети – носители языка не зубрят, почему же тогда

все эти словосочетания и выражения должны зубрить мы с вами?

Это несправедливо!

Вот так я пришла к необходимости нового предмета

«русско-английский менталитет»,

азы которого или начало мы с вами уже постепенно познаем в теме

об английских временах. А сам предмет очень обширный.

Это целый системный блок обучения, на самом деле, а не на словах

формирующий у обучаемых чувство английского языка и его стиля.

Дающий возможность почувствовать английский язык на уровне родного.

Именно поэтому наш клуб назван на общем форуме как

«Обучение английскому языку как родному языку».

 

Я постепенно объясняю вам некоторые вещи,

которые я хотела бы, чтобы вы знали.

Для меня важно не просто научить вас английскому языку,

но и в открытом окне написать те вещи, на которые наши люди

сегодня ОБЯЗАТЕЛЬНО должны обратить внимание.

Поэтому не считайте эти постинги пустыми,

читайте их внимательно, чтобы потом не задавали мне вопросы

"а почему нам ЭТО НАДО знать?"

 

Дело в том, что люди хотят обучаться по-новому,

но к принятию этого НОВОГО не все достаточно готовы.

 

И неготовность эта проявляется в том, что хотят учиться по-новому,

но мыслят старыми категориями и представлениями.

А это в свою очередь тормозит продвижение в языке максимально быстро.


© Сусанна Жукова дэ Бовэ

Автор книг по английскому языку.

http://sdebove.com

Смотрите мою лекцию

об английских временах на сайте youtube:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Случай из практики обучения грамматике:

 

Однажды, очень дотошный студент, уже пройдя предложенный

ему курс английского языка, задал мне самый простой вопрос:

а зачем англичанам нужен этот ‘IT’?

Я и сама задумалась, и, правда, ЗАЧЕМ?

Простым зазубриванием предложений язык нормально не постигнешь.

Он просто напросто будет забываться, и будет забываться очень быстро.

И вот таким образом я пришла к выводу, что одним менталитетом в языке

не отделаешься: надо еще и анализ подключать. И логику, понятное дело.

Хотя, логика у всех людей разная – это тоже нельзя не учитывать.


© Сусанна Жукова дэ Бовэ

Автор книг по английскому языку.

http://sdebove.com

Смотрите мою лекцию

об английских временах на сайте youtube:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы все обратили внимание, что мои рисунки к первому тесту были понятны всем,

Но только в двух комбинациях со словом ЭТО, в третьем же случае не понял никто.

А почему?

Думаю, что потому, что не увидели в свое время связь всей этой грамматики друг с другом.

А она есть! И ее нельзя игнорировать при обучении.

И знаете, что самое удивительное во всем этом?

Что именно на этом этапе обучения данную тему надо не просто понять,

но и впитать, поскольку в противном случае дальше все будет, если и понято,

то все равно НЕДОПОНЯТО! Именно так рождается школьное отставание одного

школьника от другого: на неполном понимании и усвоении.

А при наличии только одних правил далеко не уйдешь!

Мелкие пробелы влекут за собой уже глубокие!

Думаю те, кто учился в школе, меня отлично понимают.

А в школе учились ВСЕ! :rolleyes:


© Сусанна Жукова дэ Бовэ

Автор книг по английскому языку.

http://sdebove.com

Смотрите мою лекцию

об английских временах на сайте youtube:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Laurita

Сусанна,судорожно чешу репу :rolleyes: чё-ж делать-то с кондовым менталитетом,как перепрыгнуть,чтоб было именно раз и на всегда понято и не осталось хвоста,т.е.недопонято?


Один из способов занять как можно больше места - это духи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мне кажется мы сами в нашей грамматике делаем кучу ошибок списывая их на то, что "так мы говорим". Например в 1-м тесте во 2-ом случае мы в английском указываем место установки столов, а в русском - нет. Ведь по-русски мы должны сказать ТАМ стол, ТАМ столы, а то, что мы при этом делаем руками - это уже область невербального восприятия. Поэтому цепочка ЭТО - This-These-...-It-They, ТАМ(в смысле ЭТО) - That-Those. В некоторых случаях мы не можем сказать одним словом и место, и расстояние, и время и т.п. А в английском, как я понял, такая возможность есть. Так же как они манипулируя предлогами могут менять смысл глагола, а мы одной лишь интонацией :???:

И в 1-м тесте в 3-м случае человек думает о столах? Тогда ведь он может вместо ЭТО думать ВОТ (стол, столы). Просто мы привыкли говорить ЭТО. А вот попробуйте закрыть глаза, убрать руки за спину и объяснить РЕБЕНКУ, что именно там где-то вот-там какие-то столы. Я думаю словом ЭТО вы не отделаетесь. )))

 

Со 2-м тестом мне не понятно, так как не знаю ;( По-русски мы так и говорим :D ).

 

В 3-м тесте тоже непонятно. В озвучке есть такие фразы как ...crossed over through the fog. и Over there. Причем непонятно как связаны между собой over и почему в первом случае используется именно over through.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×