Перейти к содержанию
Авторизация  
BiR

Пишем "Manchester", читаем "Ливерпуль".

Рекомендуемые сообщения

r@lph

 

Вообще-то See No Evil так и переводится. Evil = Зло

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это тада на инглише будет Don't see the evil, а так - другой смысл


Saranghae neol i neukkim idaero, geuryeowattteon hemae-imui kkeut,

I sesang sogeseo banbokttoeneun, seulpeum ijen annyeong.

Sumanheun al su eomneun gil soge, huimihan bicheul nan jjochaga,

Eonjekkajirado hamkke haneungeoya, dashi mannan na-ui segye

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

r@lph

 

Может поспорим?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Серег, не знаешь не пиши. Если ты такой умный как по твоему переводится "See No Evil" заодно и мы посмеемся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Серег, не знаешь не пиши. Если ты такой умный как по твоему переводится "See No Evil" заодно и мы посмеемся.

Сев, может пригласим переводчика??? (шутка!)

На самом деле я не собираюсь спорить, просто некоторые фразы на инглише многозначны :-)


Saranghae neol i neukkim idaero, geuryeowattteon hemae-imui kkeut,

I sesang sogeseo banbokttoeneun, seulpeum ijen annyeong.

Sumanheun al su eomneun gil soge, huimihan bicheul nan jjochaga,

Eonjekkajirado hamkke haneungeoya, dashi mannan na-ui segye

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

r@lph

 

Видать ты в инглише не силен, так как эта фраза именно так и переводится, а никак не

"Ничерта не вижу"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
r@lph

 

Видать ты в инглише не силен, так как эта фраза именно так и переводится, а никак не

"Ничерта не вижу"

ОК! Ладно, я уступлю вашей точке зрения :-:)

PS: Давно смотрел фильм "Ничего не вижу, ничего не слышу", так вот название фильма в оригинале как раз "See No Evil, Hear No Evil"... Значит, там просто напутали! Хи-хи! :-:)


Saranghae neol i neukkim idaero, geuryeowattteon hemae-imui kkeut,

I sesang sogeseo banbokttoeneun, seulpeum ijen annyeong.

Sumanheun al su eomneun gil soge, huimihan bicheul nan jjochaga,

Eonjekkajirado hamkke haneungeoya, dashi mannan na-ui segye

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

r@lph

 

Будешь смеяться, но это как раз одно из неправильно переведенных названий, а фильм этот я тоже смотрел, про слепого и глухого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
r@lph

 

Будешь смеяться, но это как раз одно из неправильно переведенных названий, а фильм этот я тоже смотрел, про слепого и глухого.

По-моему, неправильный перевод дошел до нас со времен великого Володарского! Например, в боевиках начала 90-х - там, бывает, половину только переводят (значит, не сильны в английском!)

 

PS: To John

А как же тогда на самом деле называется кино про слепого и глухого?


Saranghae neol i neukkim idaero, geuryeowattteon hemae-imui kkeut,

I sesang sogeseo banbokttoeneun, seulpeum ijen annyeong.

Sumanheun al su eomneun gil soge, huimihan bicheul nan jjochaga,

Eonjekkajirado hamkke haneungeoya, dashi mannan na-ui segye

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

r@lph

 

"Не вижу зла, не слышу зла" - это поговорка, если не ошибаюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще 2 фильма вспомнила:

"All The Pretty Horses" (Все милые лошадки) в российском прокате называется "Неукротимые сердца", а "Blow" - это вовсе не "Кокаин", как у нас перевели, а "дуновение", "удар", "цветение" и еще несколько значений, среди которых к вышеозначенному переводу ближе всех, пожалуй, лишь "сморкаться". (Для тех, кто не помнит или не знает - оба из фильмографии Пенелопы Крус.)


 

Ниновижу ниграмматную реч! Режит глоза!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если не ошибусь то как то слышал по телеку ругались по поводу фильма "Красота по амереканский" -Под таким названием он вышел в Отечественный прокат, А в США он назывался "Американская красотка" ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

aa. , нет, тут правильный перевод. Он в оригинале называется "American Beauty" - "Американская красота". Так что всё верно.


 

Ниновижу ниграмматную реч! Режит глоза!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем здравствуйте. Хорошая у вас тема, однако! Внесу свою лепту. Я давненько уже слежу за.. э-э.. метаморфозами названий и не перестаю удивляться, смеяться, а иногда даже и возмущаться. Ну для чего переименовывать фильм, который в оригинале и так неплохо назывался? А ведь переделают, да еще и в три раза длиннее получится.

К примеру,

"The Pacifier" ("Пустышка") - "Лысый нянька: спецзадание" (ну как же, Вин Дизель-то лысый - вот смеху будет, если так назвать!);

повторю за John'ом, "Hitch", только там немножко побольше слов - "Правила съема: метод Хитча";

"Alfie" - ну тут целый рассказ: "Красавчик Алфи, или Чего хотят мужчины";

"Prime" ("Главный") - "Мой лучший любовник".

 

И просто переделки:

 

"Крутой и цыпочки" - "Man Of The Home" ("Мужчина в доме")

"Таинственный лес" - "The Village" ("Деревня")

"Все или ничего" - "The Longest Yard" ("Самый длинный ярд")

"Театр" - "Being Julia" ("Быть Джулией")

"Сумасшедшие гонки" - "Herbie Fully Loaded" ("Херби по полной загрузке")

"Подальше от тебя" - "In Her Shoes" ("В ее туфлях")

"Ночной рейс" - "Red Eye" ("Красный глаз")

"Взломщики сердец" - "I Heart Huckabees" ("Я - сердце "Huckabees")

"Любовь и прочие неприятности" - "Failure To Launch" ("Отказ начинать")

"9 ярдов 2" - почему бы не оставить все как есть: "The Whole ten yards", то бишь, "10 ярдов"? Нет, видимо, боялись: люди не поймут, что это продолжение.

 

Мультфильмы у нас, наверное, кроме как с окончанием "... братва", скоро и выпускать перестанут: на смену "Подводной братве" пришла "Лесная" (а в оригинале "Over The Hedge" - "По преграде"). Сейчас про птичек что-нибудь еще снимут и будет у нас "Воздушная братва".

 

Уф... Накатала... B) Простите за кучу слов - наболело ;)

 

P.S. Да, немножко не в тему. Когда вышло "Очень страшное кино 4", смешно пираты написали на обложке - "ЧЕТВЕРТАЯ часть ТРИЛОГИИ"! :())))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда вышло "Очень страшное кино 4", смешно пираты написали на обложке - "ЧЕТВЕРТАЯ часть ТРИЛОГИИ"! B):()))

Видимо, не ожидали пираты, что снимут еще одну часть Scare Movie! Да ещё, чтоб уж наверняка ВСЁ, накатали на обложке "Четвертая и ПОСЛЕДНЯЯ часть...". А что придумают, если вдруг выйдет 5-я? Наверно, что-то типа этого: "Очень страшное кино: Воскрешение" :-;)


Saranghae neol i neukkim idaero, geuryeowattteon hemae-imui kkeut,

I sesang sogeseo banbokttoeneun, seulpeum ijen annyeong.

Sumanheun al su eomneun gil soge, huimihan bicheul nan jjochaga,

Eonjekkajirado hamkke haneungeoya, dashi mannan na-ui segye

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×