Перейти к содержанию
Авторизация  
RedAngel

Трудности перевода

Рекомендуемые сообщения

Оказывается не только русский велик и могуч. Остальные тоже не промах.

 

10 место: Во-первых, стоит опасаться так называемых ложных друзей переводчика, то есть слов, которые в разных языках звучат одинаково, но имеют разные значения. Допустим, gift по-английски – сувенир, а по-немецки – это яд. На этом попалась парфюмерная компания Clairol, представляя в Германии свои сухие дезодоранты Mist Stick. По-английски Mist – это туман, а по-немецки – навоз.

 

 

9 место: Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает «Счастье во Рту».

 

8 место: Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни, например, жуткую птицу рыбо-ястреба. На самом деле это был ястреб-рыболов. Переводчик забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибрид.

 

7 место: Не стоит также попадаться в ловушку слов, знакомых на слух. Фразу: «She really venerated Jim», один студент на экзамене перевел как: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». На самом деле данная фраза означает: «Она просто боготворила Джима (англ. to venerate - боготворить)». Правда, студент все-таки с честью вышел из положения, безапелляционно заявив: «Одно другому не мешает!».

 

6 место: Еще одна ловушка – пословицы и поговорки. На экзамене надо было перевести английскую поговорку «Like cures like» («подобное подобным» или «клин клином вышибают»). Студент долго мучился, но перевод все-таки выдал: Любить, лечиться и опять любить!

 

5 место: А как вы думаете, кто такой «гопстер»? Нет, это не гопник-гангстер. Это - член республиканской партии.

 

4 место: Если в каком-нибудь английском романе вы прочтете, что в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, не верьте. «Public house» в Великобритании называются пабы, то есть пивные.

 

3 место: Сидит офицер в ресторане, а «грудь его туники заляпана фруктовым салатом». И этот неряха спокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что «фруктовым салатом» военные прозвали орденские планки – такие пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А «туника» - это «мундир» или «китель».

 

2 место: «Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем». Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска.

 

1 место: Некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское. «Отправить в Детройт» - это народная гангстерская забава, вроде известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку. И не обязательно именно в Детройте.


Можешь считать себя ирландцем, если ты уверен что День Святого Патрика - ГЛАВНЫЙ праздник в году

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
)))

Атомные удары по густонаселенным районам спасут планету от перенаселения и голода!

------------------

Мы свое призванье не забудем, жесть и ахуй мы приносим людям

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

RedAngel

Боянист, ты свадьбы обслуживаешь?


Ничо не продаю. Ничо не покупаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А я первый раз вижу. Понравилось)) )))


 

Ниновижу ниграмматную реч! Режит глоза!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Особенно весело становятся, когда наши люди уезжают куда либо в иммиграцию и начинают учить язык той страны, как, например, получилось с русскими евреями ломанувшимися в Израиль.

 

Вот несколько слов на иврите, похожих по звучанию на русский, причём не в самом приличном смысле:

 

- "ялда" - девочка;

- "схуёт" - права;

- "писга" - виршина;

- "дах*й" - отсроченный чек, особенно весело, когда ты спрашиваешь как можно вам заплатить, а тебе говорят, что можете выписать чек дох*я... мда...

 

- "тамх*й" - благотворительная столовая;

- "ибуд" - потеря;

- "ибадти" - я потерял;

- "мудъаг" - быть обеспокоенным;

- "мисрад-клита" - министерство абсорбции новых репатриантов;

 

Но русское поколение репатриантов уже внесло свой вклад в такой воистину древний язык как иврит. Например, словосочетание "лех кебенимат", произошедший от понятной фразы "идти к такой то матери", означает "иди к черту". В Тель-Авиве даже есть ресторанчик — "Кебенимат".

 

Такой же список можно составить и с испанским и португальсикм языками. Так что не надо воспринимать за границей всё близко к сердцу :lol:


Свой бизнес? Как искать клиентов в кризис? Присоединяйтесь к дискуссии.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×