Перейти к содержанию
Авторизация  
Tuzgan

Грядущий спектакль "Мюнхгаузен" в ДК Пушкино

Рекомендуемые сообщения

Была неприятно удивлена, увидев рекламу грядущего спектакля с участниками театра им. Вахтангова. Висит она по обе стороны дороги около Никольской церкви. И справа, и слева афиша написана с грамматической ошибкой в названии спектакля!!! "МюнХаузен". В мелкие слова даже не стала вглядываться. 
Может ошибка закралась при верстке самих рекламных плакатов, потому что выполнял работу какой-то малограмотный верстальщик. Но от этого не менее противно.
А после того, как зашла на сайт ДК и увидела в этом же названии ДРУГУЮ ошибку, сделанную уже тем, кто занимается наполнением сайта, стало вообще дурно... "МюнГаузен"...
Видимо, как правильно - никто из них не знал, и решили в одном месте написать так, а в другом эдак. Да в итоге так и не угадали :-)
Старику Рудольфу Распе следовало бы написать название цикла рассказов "Путешествия барона Мюнхгаузена" с пометкой для потомков: "Фамилию барона пишите как хотите"...

 

  • Нравится 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Т.е. предлагаете не ходить? К чему тема?

  • Нравится 1

Нельзя убивать незнакомых людей, вдруг у них котик дома один

animashka276.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Т.е. предлагаете не ходить? К чему тема?

Да, собственно, все в посте написано. Ходить - не ходить, это уж каждый сам решит. Будем верить, что на содержание это не повлияет. Просто режет глаз и оставляет неприятное впечатление такой подход.

Сходить-то можно. Надеюсь, что субтитры приложены к спектаклю не будут :-) 

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?f=15&t=3109

Транскрипция иноязычных имён часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми. Вот почему при передаче имён возможнацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого текста. Так, имя известного персонажа немецкой литературы Münchhausen по общим правилам практической транскрипции передаётся на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своём пересказе романа Э. Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учёл труднопроизносимость сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте — Мюнхаузен.

  • Нравится 1

Нельзя убивать незнакомых людей, вдруг у них котик дома один

animashka276.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?f=15&t=3109

Транскрипция иноязычных имён часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми. Вот почему при передаче имён возможнацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого текста. Так, имя известного персонажа немецкой литературы Münchhausen по общим правилам практической транскрипции передаётся на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своём пересказе романа Э. Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учёл труднопроизносимость сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте — Мюнхаузен.

Ну, с Чуковским тягаться не стану :-) , тем более, что после принятия нашей думой поправок к написанию и произношению, сейчас можно писать как угодно и что угодно. Возможно, именно из-за этого сейчас и в учебниках столько ошибок и "личного видения" автора. А то и каждого автора в отдельности :-)

А для адаптированного произношения, конечно, удобней произносить Мюнхаузен. Но, из песни слов не выкинешь. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@tatysik, да ну, можно бесконечно долго спорить на эту тему - но почему-то мы читали с "ХГ", и произносили, и писали - нормально. Я понимаю, что это из серии "раньше и вода была мокрее" - но согласна с @Tuzgan, сегодня долго сомневалась в своей адекватности и памяти, так как не могла поверить - что на АФИШЕ написано неправильно, и не что-нибудь, а такое распространенное имя

 

Почему-то вспоминается Янковский в тот самый прощальный момент... грустно


И даже тьма станет Светом, пока мы вместе
Ник "Алешкина" зарегистрирован!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пользователи

 

1 093 сообщений

Отправлено Сегодня, 19:28

tatysik, да ну, можно бесконечно долго спорить на эту тему - но почему-то мы читали с "ХГ", и произносили, и писали - нормально. Я понимаю, что это из серии "раньше и вода была мокрее" -

 

кто эти МЫ? Чуковский -это нововведение?)))

В названии советского мультфильма нет буквы Г.


Нельзя убивать незнакомых людей, вдруг у них котик дома один

animashka276.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@tatysik, мы - это люди, учащиеся в школах во время СССР. Мультик меня мало интересует, я воспитывалась на фильме. Поисковики выдают с "г".

И как бы то ни было, зрительную память не обмануть, раз сразу афиша "режет глаз". В любом случае, можно было бы проверить написание


И даже тьма станет Светом, пока мы вместе
Ник "Алешкина" зарегистрирован!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поисковики выдают с "г".

 

поисковики выдают оба варианта ;)

"Это гораздо больше, чем факт. Так оно и было на самом деле."

  • Нравится 1

Нельзя убивать незнакомых людей, вдруг у них котик дома один

animashka276.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@tatysik, да ну, можно бесконечно долго спорить на эту тему - но почему-то мы читали с "ХГ", и произносили, и писали - нормально. Я понимаю, что это из серии "раньше и вода была мокрее" - но согласна с @Tuzgan, сегодня долго сомневалась в своей адекватности и памяти, так как не могла поверить - что на АФИШЕ написано неправильно, и не что-нибудь, а такое распространенное имя

 

Почему-то вспоминается Янковский в тот самый прощальный момент... грустно

ДК уточнил у театра, который везет этот спектакль, и им ответили, что это для более легкого прочтения детьми. На своем сайте они поправили афишу. Быстро среагировали, молодцы! 

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

то есть мультфильм, который до дыр засмотрели все дети СССР вас не смущает, а афиша на дороге смутила? 
да и в обложках книг нет единого решения.

это как матрас и матрац. ничего вопиющего не вижу в том, что на афише написано Мюнхаузен.

post-3309-0-23655600-1423825314_thumb.png

post-3309-0-16740500-1423825320_thumb.png

  • Нравится 3

БИГИМОТЫ ФОРЭВА!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да и в обложках книг нет единого решения.

 

это как матрас и матрац. ничего вопиющего не вижу в том, что на афише написано Мюнхаузен.

Сейчас порой и в книгах-то нет единого решения :-) Не до обложек :-)

Кстати, когда я училась в школе слово "матрас" было написано с ошибкой. Писали "матрац". Старая я уже, как г... мамонта :-) И у свеклы, и у творога было стабильное ударение. А сейчас, кто во что горазд... Как еще учителя по русскому языку какие-то ошибки находят в тетрадках. Ставили бы уже за всё пятерки, или вообще оценки бы упразднили :-) Не трепали бы нервы родителям :-)

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А между тем, спектакль сегодня состоялся - замечательно, прекрасная постановка и игра актеров, мы с детьми остались довольны! :D

  • Нравится 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×